A translated volume and its many covers–a multimodal analysis of the influence of ideology L Li, X Li, J Miao Social Semiotics 29 (2), 261-278, 2019 | 25 | 2019 |
DEGREE OF INTENSITY in English-Chinese translation: a corpus-based approach L Li, C Wu Functional linguistics 6 (1), 3, 2019 | 8 | 2019 |
An examination of ideology in translation via modality: Wild swans and Mao’s last dancer L Li Journal of World Languages 4 (2), 118-144, 2017 | 8 | 2017 |
Reframed narrativity in literary translation: an investigation of the explicitation of cohesive chains X Li, L Li Journal of Literary Semantics 50 (2), 151-171, 2021 | 6 | 2021 |
“Long Live Chairman Mao!!!! Your People Miss You!!!!”: Development of the Involvement System to Describe Social Positioning in Digitally Mediated Communication From China S Dreyfus, L Li Journal of Research in Applied Linguistics 12 (2), 74-88, 2021 | 3 | 2021 |
Who ‘let all this happen’? Shifts of responsibilities in representing the Cultural Revolution in Jung Chang’s Wild Swans L Li, X Li Language and Literature 30 (1), 54-77, 2021 | 3 | 2021 |
The influence of political ideology in the Chinese translations of English works by Chinese migrant writers L Li Macquarie University, 2022 | 2 | 2022 |
It is like a friend to me: Critical usage of automated feedback systems by self-regulating English learners in higher education L Li, M Kim Australasian Journal of Educational Technology 40 (1), 1-18, 2024 | 1 | 2024 |
A translated volume and its many covers: A diachronic, social-semiotic approach to the study of translated book covers L Li Systemic Functional Linguistics and Translation Studies, 191, 2021 | 1 | 2021 |
Shifts of agency in translation: a case study of the Chinese translation of Wild Swans L Li Meta 65 (1), 168-192, 2020 | 1 | 2020 |
‘Please don’t insult Dog. He is a loyal friend!’The use of animal metaphors for evaluation and positioning on a Chinese Political Web Forum L Li, S Dreyfus Discourse & Society, 09579265231202619, 2023 | | 2023 |
A Corpus-based Approach to the Patterns of Motivated and Ideologically-invested Shifts in Translation LK Li, XC Li | | |